Which lexical typology does the Italian language have? A comparative study with French – This paper sets out to show the lexical and typological differences between the French and Italian languages. French is the only Romance language without morphology in words. Italian continues to build words while including morphology. This phenomenon can be explained by the diacronic process of deflexivity, which is more advanced in French. The consequence is that French words are more compact and unanalyzable. French is becoming a “neoisolating” language.
Lexical knowledge sources are indispensable for research, education and general information. The transition of the reference works to the digital world has been a gradual one. This paper discusses the basic principles and structure of knowledge presentation, as well as user access and knowledge acquisition with specific consideration of contributions in German. The ideal reference works of the future should be interactive, optimally adapted to the user, reliable, current and quotable.
Under the name of ‘pivot derivation’, this article reconsiders a phenomenon known by Arab grammarians and lexicographers as well as by Arabists and Semitists: the derivation of a secondary lexical family from a primary one, via a morphologically ambiguous form. Through the examples of ma‘īn, masīḥ and ma/isāḥa, and a rereading of Mez (1906), it proposes several extensions of this type of derivation, made possible not only by homophony but also by homography or phonetic accidents, and compatible with the borrowing from other languages.
Terms of impoliteness, rudeness and profanity are segments of vocabulary which old Chinese dictionaries, glossaries or encyclopaedias are not introducing in their full varieties. For this reason it is a kind of rarity when one finds a bunch of expressions apparently of vernacular origin, and it is even more extraordinary that they are not only listed in Chinese but being a part of a bilingual glossary included in the largest Chinese military compilation, the Wu Bei Zhi (i 武備志), they are provided with their Middle Mongolian translations. The author presents a study introducing the related vocabulary from both sides of the glossary and alongside he analyses the likeliness of their actual use by the time of compilation from the point of view of historical pragmatics.