The paper aims to discuss the specific characteristics of Italian employment contract from a linguistic point of view as well as from the point of view of the translation. First of all, the employment contract as a legal document will be discussed in regard to the text classifi cation proposed by Sabatini (1990). Moreover, the general typology of Italian and Polish employment contracts will be taken into consideration. The analysis is complemented by Polish equivalents of the main Italian terms and phrases used usually in the employment contact. The fi nal comments will be dedicated to the issue of translation procedures used for dealing with the translation shifts proposed by Vinay and Darbelnet (1958) and Cosmai (2007).
The article proposes the use of a synthetic indicator in spatial research. In the construction of synthetic indicator, it assumes that the indicator should not only specify the synthetic value based of on empirical data, but also show its structure. The structure of the indicator should answer the question to what extent individual empirical measures influence to the value of a synthetic indicator. Using the rules of statistical grouping, four groups of voivodships with different economic potential were distinguished. Research shows that on the synthetic indicator of voivodships (in particular groups) were affected to a varying extent by the values of empirical variables: number of employees, value of fixed assets, value of gross domestic product, number of economic operators.